(轉貼自成寒留言板)
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26732703
http://classiclit.about.com/od/littlewomenlmalcott/a/littlewomen_quotes.htm
為何Meg說 Don't use slang words
Q3.And I hate affected snips...是什麼意思
*下句也是對的
strike-struck-stricken (v.)撞;碰;撞擊;碰撞
Q30. CD*3 第4頁 第17行
Aunt March: Well have you heard from that foolish father of yours?Waltzing away to war, leaving others to care for his family.
當中的Waltzing away to war, 大家會怎麼翻譯呢?是不是有放著好好的日子不過, 跑去打仗的意思?waltz是指華爾滋~
*偷偷地(悄悄地)跑去打仗
Q31.CD*3 第5頁 第7行
Jo: Aunt March, I walk out to your sleigh with you.
Aunt March: Catch a death of cold while you're about it.
(這句話,我有點不太能理解,是指姑媽會得重感冒,當Jo要陪他走到雪橇的地方嗎?)
*yes
Q32.CD*6 第9頁第2行
Jo: I brought you some blancmange. it's soft and will slide easily. Quinsy, huh? Got some flannel around your throat?
Laurie: Oh, yes, yes, you see. And thanks for the blancmange.
我查了字典,發現 flanne 是指衣服的一種質料,法蘭絨~這句話我就對不上來, 還想請問老師,這句話的意思。
*扁條線發炎,用布包住喉嚨,不然不小心碰到會很痛
Q33.CD*14 第23頁第14行
Meg: I don't intend to go and marry any man!
Jo: You don't? hooray for you! You're a chump! But what will you say to him when he comes begging for your hands?
我查了字典,發現chump, 是指木頭人或是 笨蛋、傻瓜的意思,為什麼 Jo 為姐姐Meg不嫁人而高興的歡呼,又在下一句罵Meg是呆子?
*那個字應該是trump, 只值得信賴的人
Q34.CD*11, P18.
What were you doing in there.
"What I was doing is a secret."
"All right, keep your secret. Only I've got one too."
"Oh? Something plummy?
"Something very plummy. Now tell me yours, and I'ii tell you mine."
Something plummy是什麼意思?
我查過plummy的意思是adj. 多李子的. 該要怎麼翻?
*Something desirable.
Q35. beat the dutch
*beat 是〔超越〕的意思
可能是以前的荷蘭人還了不起的
beat the Dutch 另一說法是:beat all
所以在〈小婦人〉中,女僕端出多道好菜
她們驚呼道:You do beat the Dutch.(妳真了不起!)
Q36. impose
*勉強(某人做某事);硬要…和…在一起 V ~ (on/upon sb/sth)
You must stay for lunch.(你一定得留下吃午飯。)
Well, thanks, but I don't want to impose.(唔,謝謝,但我不想添麻煩)
Q37.CD * 9
"I'm glad you found this spot, Amy. Nobody can see us behind all these potted palms."
"A palm in a pot is a mark of elegance. Can you see Meg?"
這句話該如何說"A palm in a pot is a mark of elegance"?
是"一棵棕櫚樹在一個花盆裡是一個優雅的標記"嗎?
*是的
Q37.CD * 16
Only he who knows what longing is can know what I suffer. Alone and parted. Far from joy and gladness. My sense fail, and buning fire devours me.
*唯有知道渴望是何物的人了解我所受的苦
孤單和分離
遠離愉悅和喜樂
我的感覺鈍化,燃燒的火燄吞噬了我
Oh, if only I could write something like that, something taht would set other hearts on fire.
*如果我能夠像歌德一樣,寫出動人讓人們心靈燃燒起來的文章
Q38.CD*15 (P.25)
John and I were married three months later. There was a reception afterwards at the Lawrence home, and I saw Jo steal away from the crowd and then Laurie going after her. I was so sure then that another wedding wouldn't be far distant.
Laurie:"Oh, don't feel too badly, Jo. She's still your sister, and there isn't a finer man in the world than John Brooke."
Laurie:"Oh, don't feel too badly."
意思應該是"Laurie要Jo不要太難過",但
<文法女王>中文版P.20
Bad 及 Badly
I feel bad. (表達情緒)
I feel badly. (觸感、感官出問題,而非情緒)
查字典
feel bad 心情不好
feel badly about... 對...感到難過
原本前幾次做克漏字時沒注意到
看了<文法女王>後特地翻了字典
發現兩者對feel badly 的解釋似乎不太一樣...
好像又被搞混了,請問該怎麼分辨呢!?
*您提這個問題很好
我也覺得應該是 bad
原文:
"Oh, don't feel too ‘badly’, Jo."(badly 此字用法錯誤,應該是 bad)
*所有討論文法的網頁都提到:I feel badly 是錯誤的用法
http://hubpages.com/hub/Grammar_Mishaps_bad_vs_badly
我想,這大概是太多人都已經習慣的錯誤用法
Q39.
Of all the sickly, sentimental rubbish! I am disgusted!
裡面的sentimental rubbish 要怎麼翻譯比較好 是情感上的垃圾 還是廢話
*多愁善感的廢話
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26732703
http://classiclit.about.com/od/littlewomenlmalcott/a/littlewomen_quotes.htm
Q1. Oh, Amy , if you mean "libel", then say so and stop talking about labels...
*libel:(文字)毀謗,重傷
Q2.Christopher Columbus是什麼意思
*這是她驚嘆的口頭禪
為何Meg說 Don't use slang words
*Meg 叫她不要說這些粗俗的俚語
Q3.And I hate affected snips...是什麼意思
*我最討厭裝模作樣的小人
Q4. I'll never "get over" my disappointment is not being a boy
Get over 怎麼詮釋比較好..克服..還是忘懷忘記
Get over 怎麼詮釋比較好..克服..還是忘懷忘記
*get over 在<且聽我的心聲>,電視影集<慾望城市>裡出現多次這個說法
I never got over.(我一直沒從那段感情傷痛中復原過來)
I am over him.(失戀了,本來很傷心,但我現在對他已經毫不在意了)
*她很失望自己不是男生,而且這份失望永遠都無法釋懷
I am over him.(失戀了,本來很傷心,但我現在對他已經毫不在意了)
*她很失望自己不是男生,而且這份失望永遠都無法釋懷
Q5. I am sitting and kitting, like a "pokey" old woman 是什麼意思
*坐監牢 = 足不出戶
*坐監牢 = 足不出戶
Q6. We'll storm the citadel
意思是說即使店關了還是要去嗎
*對的。storm the citadel:攻下城池
Q7. oh, tell him I went up in smoke!...?不懂
意思是說即使店關了還是要去嗎
*對的。storm the citadel:攻下城池
Q7. oh, tell him I went up in smoke!...?不懂
*<朗文英漢雙解成語辭典>可查到
本意:終成泡影、毫無結果
可翻譯:我從人間蒸發了
Q8.p26
Those were the darkest day of our lives, but our
prayers were answered and our little sister Beth was "spared"
Spared是什麼意思?
*被赦免、被饒恕
本意:終成泡影、毫無結果
可翻譯:我從人間蒸發了
Q8.p26
Those were the darkest day of our lives, but our
prayers were answered and our little sister Beth was "spared"
Spared是什麼意思?
*被赦免、被饒恕
Q9.P30
After a while, always a "passing mention of a tutor"in the household.....
引號不懂
*passing :有一晃而過的意思
*這裡指:不經意的提過
After a while, always a "passing mention of a tutor"in the household.....
引號不懂
*passing :有一晃而過的意思
*這裡指:不經意的提過
Q10.p33
I was the "cricket on the hearth", "content to" stay at home
引號不懂
*"cricket on the Hearth" 是狄更斯的一篇小說 (應該要把小說看完,才能真正懂得原意)
* content to:甘願留在家裡
the cricket on the hearth引申的意義其實就是「為家裡帶來好運的人」。
A cricket in the house is good luck. 屋裏有蟋蟀會帶來好運。
the cricket was considered the guardian spirit of the hearth. Its presence was a sign of good things to come, such as luck, riches, a wedding, or good weather. If the sound of the cricket was heard coming from inside the hearth, the house was protected from bad luck.
蟋蟀會唱歌被視為吉祥物 是家裡的guardian spirit (保護神)
請參考The cricket on the hearth(狄更斯的一篇小說)
Q11.P3
I don't even remember now what" led up to it":
引號部怎麼翻...
*lead up to :成寒網路字典上有
1.導致 2.轉彎抹角地講到
I was the "cricket on the hearth", "content to" stay at home
引號不懂
*"cricket on the Hearth" 是狄更斯的一篇小說 (應該要把小說看完,才能真正懂得原意)
* content to:甘願留在家裡
the cricket on the hearth引申的意義其實就是「為家裡帶來好運的人」。
A cricket in the house is good luck. 屋裏有蟋蟀會帶來好運。
the cricket was considered the guardian spirit of the hearth. Its presence was a sign of good things to come, such as luck, riches, a wedding, or good weather. If the sound of the cricket was heard coming from inside the hearth, the house was protected from bad luck.
蟋蟀會唱歌被視為吉祥物 是家裡的guardian spirit (保護神)
請參考The cricket on the hearth(狄更斯的一篇小說)
Q11.P3
I don't even remember now what" led up to it":
引號部怎麼翻...
*lead up to :成寒網路字典上有
1.導致 2.轉彎抹角地講到
Q12.p6
the driver "cracked his whip and off" we went
是馬伕抽鞭子然後離開的意思嗎
*對的
《綠野仙蹤》裡出現多次 off
the driver "cracked his whip and off" we went
是馬伕抽鞭子然後離開的意思嗎
*對的
《綠野仙蹤》裡出現多次 off
Q13p7
sonically-controlled 是聲控的意思嗎?
*對的
sonically-controlled 是聲控的意思嗎?
*對的
Q14.P8
Hook? Yes. To attach to the wheels.
Hook是什麼..猜不出來
*鉤
小飛俠裡的〔虎克船長〕Captain Hook 手上一直拿著一具鉤鉤
Hook? Yes. To attach to the wheels.
Hook是什麼..猜不出來
*鉤
小飛俠裡的〔虎克船長〕Captain Hook 手上一直拿著一具鉤鉤
Q15.P12
And some with floors of clear transparency,"flaming
in the shifting glow of a myriad-colored fire beneath them"
引號的部份不是那麼懂...尤其是 shifting glow / myriad colored fire
*shifting glow:光閃過去,再閃回來
運用一下想像力,地板是透明的,底下有裝會跑的燈,
像火燄一樣閃過來閃過去
*myriad-colored:各種顏色的(我的網路字典有)
And some with floors of clear transparency,"flaming
in the shifting glow of a myriad-colored fire beneath them"
引號的部份不是那麼懂...尤其是 shifting glow / myriad colored fire
*shifting glow:光閃過去,再閃回來
運用一下想像力,地板是透明的,底下有裝會跑的燈,
像火燄一樣閃過來閃過去
*myriad-colored:各種顏色的(我的網路字典有)
Q16.P15
I believe girls should enjoy their youths in a "wholesome" sort of way
引號是指強健的或是生氣勃勃的嗎
*有益身心的
I believe girls should enjoy their youths in a "wholesome" sort of way
引號是指強健的或是生氣勃勃的嗎
*有益身心的
Q17.p26
the "patches" of moonlight "spotting" the ermine carpet of my bedroom
引號裡的字不懂
*一小塊一小塊月光透進來,點點映照在我臥室的白鼬毛皮地毯上
the "patches" of moonlight "spotting" the ermine carpet of my bedroom
引號裡的字不懂
*一小塊一小塊月光透進來,點點映照在我臥室的白鼬毛皮地毯上
Q18.p29
The planes "droned" over the far rim of the plateau"
Drone是指飛機隆隆的韾音嗎 rim是邊緣
plateau是高原的意思嗎
*drone:指低低的嗡嗡聲(隆隆:太大聲了)
因為距離有點遠,所以只聽到類似嗡嗡聲
*rim:邊緣
*如:科羅拉多高原:Colorado plateau
The planes "droned" over the far rim of the plateau"
Drone是指飛機隆隆的韾音嗎 rim是邊緣
plateau是高原的意思嗎
*drone:指低低的嗡嗡聲(隆隆:太大聲了)
因為距離有點遠,所以只聽到類似嗡嗡聲
*rim:邊緣
*如:科羅拉多高原:Colorado plateau
Q19.P31
And then at the far end of the valley, out of those same silent "heavens blossomed the white puffs of parachute".引號裡面的意思不是很懂.....
*斷句有問題:silent heavens:沉靜的天空
*盛開著朵朵白煙般的降落傘(運用一下想像力,滿天降落傘不就是這幕景象嗎?)
Q20.P32(cloze 128)
The "troopers" are moving in......是翻裝甲兵還是州警呢
*trooper 還有的意思是:傘兵(我網路字典可查到)
這跟上下文有關,前面有降落傘,跳下來當然變成傘兵
Q21. You may be perfectly sure that fortune-chaser knows you have a rich aunt!
它的意思是等於fortuneteller嗎?
是算命師嗎?
*fortune-chaser 跟 gold digger 一樣
*淘金客,一心想挖錢財的人
And then at the far end of the valley, out of those same silent "heavens blossomed the white puffs of parachute".引號裡面的意思不是很懂.....
*斷句有問題:silent heavens:沉靜的天空
*盛開著朵朵白煙般的降落傘(運用一下想像力,滿天降落傘不就是這幕景象嗎?)
Q20.P32(cloze 128)
The "troopers" are moving in......是翻裝甲兵還是州警呢
*trooper 還有的意思是:傘兵(我網路字典可查到)
這跟上下文有關,前面有降落傘,跳下來當然變成傘兵
Q21. You may be perfectly sure that fortune-chaser knows you have a rich aunt!
它的意思是等於fortuneteller嗎?
是算命師嗎?
*fortune-chaser 跟 gold digger 一樣
*淘金客,一心想挖錢財的人
Q22. 小婦人廣播劇提到的牛腰派(Kidney pie)
*牛腰派:一種傳統的英國食物, 煮熟的牛肉,牛腰,洋蘑菇和肉湯拌在一起蓋上酥皮,然後放在烤盤上進行烘烤,直至酥皮變脆成棕色,即可食用。 這種煮法的食物,應是鹹的口味!但是內臟類的食物屬於高膽固醇飲食,不宜過量攝取喔! Q23. Amy:Christmas won't be Christmas, Beth, not without presents.
*not without=不無
*沒有禮物就不是聖誕節
*牛腰派:一種傳統的英國食物, 煮熟的牛肉,牛腰,洋蘑菇和肉湯拌在一起蓋上酥皮,然後放在烤盤上進行烘烤,直至酥皮變脆成棕色,即可食用。 這種煮法的食物,應是鹹的口味!但是內臟類的食物屬於高膽固醇飲食,不宜過量攝取喔! Q23. Amy:Christmas won't be Christmas, Beth, not without presents.
*not without=不無
*沒有禮物就不是聖誕節
Q24. (cd2)
Jo:Where? Where is he?
Hannah:Next door in the Lawrence house where he belongs. Only he does not belong at their parlor window staring into our parlor window.
*他不該從客廳窗口盯著我們的客廳窗口 Jo:Where? Where is he?
Hannah:Next door in the Lawrence house where he belongs. Only he does not belong at their parlor window staring into our parlor window.
Q25.
JO: Aunt March , I walk out to your sleigh with you.
AUNT MARCH: Catch a death of cold while you're about it!
JO: Aunt March, you still want me to work for you, don't you?
AUNT MARCH: Fine time to ask me!
請問,第二句的意思是說,(妳到了,也冷死了)的意思嗎?
而第四句是指,(你真會找時間問我)的意思嗎?
*差不多意思:你會冷死 JO: Aunt March , I walk out to your sleigh with you.
AUNT MARCH: Catch a death of cold while you're about it!
JO: Aunt March, you still want me to work for you, don't you?
AUNT MARCH: Fine time to ask me!
請問,第二句的意思是說,(妳到了,也冷死了)的意思嗎?
而第四句是指,(你真會找時間問我)的意思嗎?
*下句也是對的
Q26. (cd6)
"well, you may tell Mr.Brooke that we don't like anybody in our
house. That is, we like a great many people, but we don't like young
men. Oh, we like young men too, but..."
其中,(we like a great many people)這一句,實在不知道什麼意思?
*a great many = many "well, you may tell Mr.Brooke that we don't like anybody in our
house. That is, we like a great many people, but we don't like young
men. Oh, we like young men too, but..."
其中,(we like a great many people)這一句,實在不知道什麼意思?
Q27.
Mr. Lawrence:Not a soul, my dear, not a soul. And please tell your mother that I think all her daughters are..are..are simply fastidious!
Mr. Lawrence:Not a soul, my dear, not a soul. And please tell your mother that I think all her daughters are..are..are simply fastidious!
Amy:Oh, Beth!Isn't he just "perfectionery"!
"perfectionery"字典上查不到,請問這個字是什麼意思?
*這裡她的意思是 "perfect" "perfectionery"字典上查不到,請問這個字是什麼意思?
Q28.
Jo: I'll go home and ask her right now! A cotillion! Christopher Columbus!
Mr. Lawrence:You know, Laurie, I wonder if that young woman "ever walks".
最後一句是什麼意思"I wonder if that young wonman ever walks." **這齣廣播劇聽的出來JO是比較男孩子氣的女生 那個時代女生都要很優雅尤其又是碰到這個英國老紳士
Q29.
Amy:Can you see Meg?
Beth:Oh,yes,She's still dancing with Laurie's friend.
是"我想知道那年輕女孩怎麼走路"嗎?
而且我也不太清楚為什麼要用ever,這個字到底怎麼用?
雖然是用聽的但可想而知JO的走路樣子一定不是老紳 士喜歡的樣子~
*這一段後面有一個字 romping way (P19 CD12)
是指Jo 她又跑又跳地離開,
所以Mr. Lawrence才會懷疑Jo
她曾經像一般人一樣的好好走路嗎?
因為 Laurie 和 Mr. Lawrence每次看到她,
都是活蹦亂跳地跑過他們的面前。
Jo: I'll go home and ask her right now! A cotillion! Christopher Columbus!
Mr. Lawrence:You know, Laurie, I wonder if that young woman "ever walks".
最後一句是什麼意思"I wonder if that young wonman ever walks." **這齣廣播劇聽的出來JO是比較男孩子氣的女生 那個時代女生都要很優雅尤其又是碰到這個英國老紳士
Q29.
Amy:Can you see Meg?
Beth:Oh,yes,She's still dancing with Laurie's friend.
是"我想知道那年輕女孩怎麼走路"嗎?
而且我也不太清楚為什麼要用ever,這個字到底怎麼用?
雖然是用聽的但可想而知JO的走路樣子一定不是老紳 士喜歡的樣子~
*這一段後面有一個字 romping way (P19 CD12)
是指Jo 她又跑又跳地離開,
所以Mr. Lawrence才會懷疑Jo
她曾經像一般人一樣的好好走路嗎?
因為 Laurie 和 Mr. Lawrence每次看到她,
都是活蹦亂跳地跑過他們的面前。
Amy:Mr.Brooke. You know, my dear Beth, I do believe our Meg is "stricken".
"stricken".是指她昏頭了嗎?
*妳的理解差不多 "stricken".是指她昏頭了嗎?
strike-struck-stricken (v.)撞;碰;撞擊;碰撞
Q30. CD*3 第4頁 第17行
Aunt March: Well have you heard from that foolish father of yours?Waltzing away to war, leaving others to care for his family.
當中的Waltzing away to war, 大家會怎麼翻譯呢?是不是有放著好好的日子不過, 跑去打仗的意思?waltz是指華爾滋~
*偷偷地(悄悄地)跑去打仗
Q31.CD*3 第5頁 第7行
Jo: Aunt March, I walk out to your sleigh with you.
Aunt March: Catch a death of cold while you're about it.
(這句話,我有點不太能理解,是指姑媽會得重感冒,當Jo要陪他走到雪橇的地方嗎?)
*yes
Q32.CD*6 第9頁第2行
Jo: I brought you some blancmange. it's soft and will slide easily. Quinsy, huh? Got some flannel around your throat?
Laurie: Oh, yes, yes, you see. And thanks for the blancmange.
我查了字典,發現 flanne 是指衣服的一種質料,法蘭絨~這句話我就對不上來, 還想請問老師,這句話的意思。
*扁條線發炎,用布包住喉嚨,不然不小心碰到會很痛
Q33.CD*14 第23頁第14行
Meg: I don't intend to go and marry any man!
Jo: You don't? hooray for you! You're a chump! But what will you say to him when he comes begging for your hands?
我查了字典,發現chump, 是指木頭人或是 笨蛋、傻瓜的意思,為什麼 Jo 為姐姐Meg不嫁人而高興的歡呼,又在下一句罵Meg是呆子?
*那個字應該是trump, 只值得信賴的人
Q34.CD*11, P18.
What were you doing in there.
"What I was doing is a secret."
"All right, keep your secret. Only I've got one too."
"Oh? Something plummy?
"Something very plummy. Now tell me yours, and I'ii tell you mine."
Something plummy是什麼意思?
我查過plummy的意思是adj. 多李子的. 該要怎麼翻?
*Something desirable.
Q35. beat the dutch
*beat 是〔超越〕的意思
可能是以前的荷蘭人還了不起的
beat the Dutch 另一說法是:beat all
所以在〈小婦人〉中,女僕端出多道好菜
她們驚呼道:You do beat the Dutch.(妳真了不起!)
Q36. impose
*勉強(某人做某事);硬要…和…在一起 V ~ (on/upon sb/sth)
You must stay for lunch.(你一定得留下吃午飯。)
Well, thanks, but I don't want to impose.(唔,謝謝,但我不想添麻煩)
Q37.CD * 9
"I'm glad you found this spot, Amy. Nobody can see us behind all these potted palms."
"A palm in a pot is a mark of elegance. Can you see Meg?"
這句話該如何說"A palm in a pot is a mark of elegance"?
是"一棵棕櫚樹在一個花盆裡是一個優雅的標記"嗎?
*是的
Q37.CD * 16
Only he who knows what longing is can know what I suffer. Alone and parted. Far from joy and gladness. My sense fail, and buning fire devours me.
*唯有知道渴望是何物的人了解我所受的苦
孤單和分離
遠離愉悅和喜樂
我的感覺鈍化,燃燒的火燄吞噬了我
Oh, if only I could write something like that, something taht would set other hearts on fire.
*如果我能夠像歌德一樣,寫出動人讓人們心靈燃燒起來的文章
Q38.CD*15 (P.25)
John and I were married three months later. There was a reception afterwards at the Lawrence home, and I saw Jo steal away from the crowd and then Laurie going after her. I was so sure then that another wedding wouldn't be far distant.
Laurie:"Oh, don't feel too badly, Jo. She's still your sister, and there isn't a finer man in the world than John Brooke."
Laurie:"Oh, don't feel too badly."
意思應該是"Laurie要Jo不要太難過",但
<文法女王>中文版P.20
Bad 及 Badly
I feel bad. (表達情緒)
I feel badly. (觸感、感官出問題,而非情緒)
查字典
feel bad 心情不好
feel badly about... 對...感到難過
原本前幾次做克漏字時沒注意到
看了<文法女王>後特地翻了字典
發現兩者對feel badly 的解釋似乎不太一樣...
好像又被搞混了,請問該怎麼分辨呢!?
*您提這個問題很好
我也覺得應該是 bad
原文:
"Oh, don't feel too ‘badly’, Jo."(badly 此字用法錯誤,應該是 bad)
*所有討論文法的網頁都提到:I feel badly 是錯誤的用法
http://hubpages.com/hub/Grammar_Mishaps_bad_vs_badly
我想,這大概是太多人都已經習慣的錯誤用法
Q39.
Of all the sickly, sentimental rubbish! I am disgusted!
裡面的sentimental rubbish 要怎麼翻譯比較好 是情感上的垃圾 還是廢話
*多愁善感的廢話
因為成寒討論區已關閉,請問有教材的問題彙總的資料嗎,謝謝
回覆刪除因為成寒討論區已關閉,請問有教材的問題彙總的資料嗎,謝謝
回覆刪除您好~不好意思~我這邊沒有其他的問題彙總
回覆刪除建議您念到哪裡覺得有問題時再上網搜尋找,應該都可以找到答案
有空也可以到老師的部落格看看:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/277667582